Kassel
Grimmwelt – świat braci Grimm
W sklepie dominują książki Braci Grimm w różnych językach, są też inne wydawnictwa oraz pamiątki. Wśród nich ciekawostkę stanowi banknoty o nominale 0 euro z podobiznami baśniowych postaci i nawiązującymi do nich i do miasta motywami. Sprzedawane są w cenie 3 euro. Na parterze jest również kawiarnia – restauracja „Fallada”, której nazwa pochodzi z baśni Grimmów „Gęsiareczka”. Na piętrze znajduje się sala czasowych wystaw tematycznych. Dla zwiedzających dostępny jest również dach, z którego można oglądać miasto i okolice.
25 obszarów
Wystawa stała podzielona jest na 25 obszarów tematycznych oznaczonych literami alfabetu, z których każdy nosi nazwę pochodzącą od słowa ze słownika niemieckiego. Nie są one jednak zlokalizowane w kolejności alfabetycznej. Zwiedzając samodzielnie warto więc korzystać z bezpłatnego, drukowanego folderu. Zawiera on schemat ekspozycji z jej, oznaczonej literami, nazwami i tematami oraz informacjami, co można i warto w nich obejrzeć. Po wprowadzeniu „Märchenhaft von A bis Z” działy te zaczynają się od litery niemieckiego alfabetu Ä, od słowa Ärschlein – Osiołek, zapowiadającego słownictwo używane w baśniach. Potem następuje… F – Froteufel – obszerny poświęcony projektowi Słownika Języka Niemieckiego (Deutsche Wörterbuch), największego dzieła językoznawczego Braci Grimm, które zapoczątkowało również rozwój germanistyki. Zakończone zostało dopiero w 1971 (!) r.
Inne działy noszą nazwy miast, przy czym np. Kassel z czołową literą C, od jego dawnej nazwy Cassel, B – Buch, to książka i jej rola w życiu i pracy braci Grimm. O – Organisierung – czyli organizacja pracy naukowej przez braci. Są działy poświęcone poszczególnym, znaczącym baśniom, np. R – Rotkappe – Czerwony Kapturek. I – Illuminieren – iluminacje, rzecz o XIX-wiecznych ilustracjach wydań Baśni. Obejrzeć można też meble, sprzęty i inne pamiątki rodzinne Grimm.
A nowinki brak
Bardzo ważny jest dział W – Weitererzählen – ciąg dalszy baśni i opowieści. Pierwszy tom Baśni ukazał się w roku 1812, drugi w 1815, a w 1819 r. drugie wydanie. Na szerokich marginesach książek bracia dopisywali zmiany, jakie należy w nich wprowadzić, inne zakończenia itp. Te tomy, nazywane ich „osobistymi egzemplarzami”, stanowią szczególnie cenną, ocalałą z wojennej pożogi, puściznę. Wspomnę jeszcze o dwu działach z końcowymi literami alfabetu. XY odpowiadają na pytanie: kto właściwie jest autorem tych baśni: lud, z którego pamięci i zasobów czerpali bracia Grimm, czy oni sami?
Grimmwelt szczyci się posiadaniem kompletu wszystkich pozycji obcojęzycznych baśni braci Grimm wydanych na świecie w formie książkowej. Nasza przewodniczka była więc bardzo zaskoczona, gdy ode mnie dowiedziała się, że w końcu 2024 r. ukazała się pozycja „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli. Nieznane baśnie Braci Grimm” autorstwa prof. Elizy Pieciul-Karmińskiej, z ilustracjami Michaliny Jurczyk.



















Dodaj komentarz